Rinatu Coti
Rinatu Coti hè un scrittori in lingua corsa, pueta è autori di tiatru.
Biugrafia
mudificàRinatu Coti hè natu u 20 di dicembre 1944 in Aiacciu. Hà cullaburatu à parechji rivisti, frà i quali si pò mintuvà: Terra Corsa, U Muntese, Le Petit Bastiais, Populu Corsu, Kyrn, A Chjamata, A Fiara, U Ribombu, A Rivista. Hè statu u cufundadori è ridattori di a rivista litteraria trimisinca Rigiru, chì fù celebra in l'anni 1970 è 1980, è carattaristica di a "leva di u sittanta". Rinatu Coti hà scrittu dinò i testi par parechji gruppi di cantu corsi, com'è Cinqui Sò, A Filetta è Petru Dieghi. Faci parti di Locu Teatrale. Hè dirittori avali di a cullizzioni "Parolli scelti" in l'edizioni "Cismonte è Pumonti".
A lingua aduprata da Rinatu Coti hè a parlata taravesa, quidda di u so paesi nativu: Pila è Canali.
Opari
mudificàProsa
mudificà- U vangonu neru: rumanzu publicatu in a rivista Rigiru n° 1 à 16, da 1974 à 1981.
- [1] Una Spasimata: rumanzu publicatu in 1985.
- Guai di a Signora, raconti corti publicati in 1985.
- Raconti, raconti corti publicati in 1986.
- Un omu: rumanzu publicatu in 1987.
- A Signora: rumanzu publicatu in 1987.
- U Crucivia: rumanzu publicatu in 1989.
- I Ghjorna persi: raconti.
- [2] A Travisagna: rumanzu cortu, publicatu da l'autori annantu à a Reta in 2001.
- In u me Filu: cronachi publicati in 2002.
Tiatru
mudificà- U maceddu (1988)
- U sonniu di Raffaedda (1992)
- I cummari (1990-1992)
- Babbu Guidu (1996)
- U seminariu (1993)
- L'Acula bianca (1997)
- A mazzera di a luna (1998)
- A stanza di u spichju (1999)
- Barbottu è Zupponu (2000)
- L'arburi lacrimaghju (2003)
Puisia
mudificà- Par viaghju.
- [3] U labirintu.
- Aligria.
Filusufia
mudificà- [4]] Intornu à l'essezza.
Testi diversi
mudificà- [5] Archiviu 2007-08-13 at the Wayback Machine Sant'Andria: un testu annantu à a festa di Sant'Andria, publicatu annantu à u situ di Matina latina.
Stratti corti
mudificàEccu unu strattu di In vindemia (1990):
- Dumenicu spiega à u ziteddu chì zi Simonu ùn strappava mai una caspa o un grafogliulu di mani. Apradava sempri a so cultedda. Cusì ùn vastava nemmenu un graneddu. Era un omu à l’usu anticu, rispittosu di l’altri d’ogni cosa.
- Era quissa un’attitudina bedda chì si miritava propiu unu rispettu maiò.
- A so vigna a tinia com’è una parsona. A curava. L’amava. Ùn ingannava a vigna, a vigna mai l’ingannava. Ùn faltava una volta nè zi Simonu à a vigna nè a vigna à zi Simonu. Faci chì, a vindemia era una circunstanza di primura. Sulenna ancu si pò dì.
- À participacci, andavani chjamati sempri i listessi parsoni. Erani parsoni cunnisciuti. Chì ùn ci vulia chì l’uva fussi coltra à l’allera. È zi Simonu era d’ochji. Abbadava ogni particulari. Sì calchì sgarzunottu tarucconu fessi unu sguvernu strappaccendu una caspa, era subitu crastunatu. Di sicuru, ùn andaia à risicundà. Passava è vinia in i canneddi, dicendu : « Ùn si strappa l’uva, si cogli ! ».
- Fighjulava in i bigonzuli i caspi chì spimpinnavani. Capizzava. Era cuntenti. A vindemia era bedda. D’altrondi, a so uva era di numata in i dintorni. È a soia a vindemia era sempri bedda.
- À meziornu si spustava chì a cuddazioni era pronta. Tuttugnunu si trimbava in fantasia, a roba era bona. Tianu di carri vaccina, pasta asciutta. I vindimiadori ùn erani presi in risa. È a vindemia di zi Simonu era corsa.
- Dopumeziornu, si calcicava l’uva è pò a ghjenti si ni cunturrava. Ogni parsona si lucinziava cù a so sporta piena in bocca. Ogni faccia ridia.
- Zi Simonu salutava cunchjudendu : « À custannu chì veni, sì Diu voli, sì Diu voli ». Bisogna à dilla, Diu avia vulsutu tanti tanti anni.
Eccu dinò una puisia corta ricacciata da U Labirintu, ma ricca di sensu chì hè un simbulu putenti di a diversità. Hè stata scritta u 29 uttrovi di u 1985 ed hè intitulata 'Una scaglia':
- Mancava una scaglia
- Ùn si feci a petra
- Mancava una petra
- Ùn si feci a casa
- Mancava una casa
- Ùn si feci a cità
- Mancava una cità
- Ùn si feci a ghjenti
- Mancava una ghjenti
- Ùn si feci a terra
- Mancava una terra
- Ùn si feci u mondu
- Mancava una scaglia
- Ùn si feci u mondu
Lessicu
mudificàA lingua aduprata da Rinatu Coti in i so opari hè ricchissima. A variità taravesa di a lingua corsa chì hè a soia cumporta mori parolli, sprissioni, dirivati di u bassu latinu. Eccu uni pochi di 'ssi parolli è buccati, utuli par capiscia megliu a so opara:
- di leva in purleva: da una generazioni à l'altra
- aramazzè à ...: ringraziendu à
- u branconu: una branca maiori d'un arburi
- ancu di grazia: par furtuna
- aduchjà: indulciscia, divintà più dolci
- intaccà u focu: accenda u focu
- à l'abrugata: à a trabucinata, quand'è u soli tramonta
- abbadà: essa attentu à
- essa in aliconu: essa in gioa, cuntintissimu (u nomu veni da l'anticu monti grecu Aliconu)
- lucinzià si: dì "à veda ci"
Noti
mudificà
Bibliugrafia
mudificà- Rinatu Coti, I Nomi di i paesi, Nucariu, Cismonte è Pumonti Edizione, 1984.
- Rinatu Coti, U Labirintu, Nucariu : Cismonte è Pumonti Edizione, 1988.
- [6] Rinatu Coti, Intornu à l'Essezza, Nucariu, Cismonte È Pumonti Edizione, 1989.
- Rinatu Coti, In u me filu, Edizioni Matina latina, 2002.
Da vede dinò
mudificàLiami
mudificà- [7] Archiviu 2016-01-15 at the Wayback Machine U situ di l'autori.
- [8] Rinatu Coti in l'emissioni Palisà d'Alta Frequenza.